Palavras

Os erros da encrenca

Carlos Brickmann
O escritor Deonísio da Silva, estudioso da Língua portuguesa, autor do excelente De Onde Vêm as Palavras, já em 14ª edição, e colaborador do Observatório da Imprensa, corrige esta coluna: aponta uma série de outras possibilidades para a palavra "encrenca", que o colunista considerava originária do ídiche "ein kranke", uma doença. Diz Deonísio:

"E N C R E N C A: de origem obscura, pode ter vindo da forma arcaica encreo, designando o herege, em geral o judeu, perseguido duramente pela Inquisição. Ser encreo, atualmente grafado incréu, era meter-se em sérias dificuldades, daí o significado para o qual a palavra tomou.

O famoso humorista e homem de televisão Jô Soares, autor do romance O Xangô de Baker Street, descobriu outra explicação para a origem do vocábulo. Estaria numa frase pronunciada por prostitutas alemãs que atuavam na antiga zona de meretrício do Rio de Janeiro no começo deste século. Ich habe ein kranke, elas diziam, furtando-se a programas com homens que não as pagariam pelos serviços sexuais prestados. Em desjeitoso alemão, variante de Ich bin kranke (eu estou doente), a frase significaria literalmente `eu tenho uma doença´. Os clientes conformavam-se: meter-se com elas traria complicações, numa palavra, era encrenca na certa.

"Entretanto, Silveira Bueno, apoiado em Joan Corominas, dá outra explicação. Encrenca seria variação de enclenca, do espanhol enclenque, muito fraco, enfermo. Há indícios de que esta seja a hipótese mais provável, pois o occitano tem clenc, doente, e o provençal tem cranc, coxo, impotente, decrépito, e encrancat, aborrecido, com dor nas costas. Poderia ter havido cruzamento entre o genitivo do latim cancer, cancri, câncer, caranguejo, por causa do andar vacilante, e a forma dialetal do francês antigo esclenc, esquerdo, com vinculações no alemão antigo Slink. Para aludir à prostituta enferma, os fregueses diziam que tinha clenque ou clanco. Esta última forma passou a ser pronunciada cancro, fixado assim também no português. O étimo de enclenque é o mesmo do latim clinicus, clínico, que tinha a variante inclinicus no latim vulgar".

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mosca-dragão

Pegoava?

Jundu